མ་ཡུམ་ཡ། བདག་མེད་མ།
啊, 我的母親, 無主佛母!
Oh Mother, Selfless Mother
ང་སྲིད་པའི་གཅོང་རོང་ཟབ་མོར་ངུ་འབོད་འཐེན་དོན་ཁྱོད་དང་མ་འཕྲད་པས་ལན་ལ།
因為沒有遇見您, 我便在輪迴的崢嶸山澗裡悲慟慾絕;
By fault of not having met you, I cry in the deep canyon of worldly existence.
འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་སར་ཆོ་ངེ་འདོན་པའང་ཁྱོད་དང་མ་འཕྲད་པས་ལན།
因為與您漸行漸遠, 我便在恐怖的輪迴深淵中痛苦哀號。
By fault of not having met you, I wail in the abyss of the fearful cyclic existence.
མ་ཡུམ་ཡ།
啊, 我的母親!
Oh Mother,
བདག་མེད་ལྷ་མོ།
無主佛母!
Selfless goddess,
ངའི་སྙིང་ཉེ་མ།
我的至愛!
my dear Mother.
དངོས་བདེན་གྱི་གནས་ལུགས་མི་རྟོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་ཁུང་ཁྲོད་ན།
在與真理背道而馳的無明暗室中,
In the midst of the darkness of ignorance, not realising the truth of reality,
བདེན་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལྕགས་བཙན་པའི་བཙོན་རའི་ནང་ལ།
在耽執的鐵鎖緊閉其門的牢獄中,
in the prison of the conception of true existence’s powerful lock,
ཆགས་སྡང་གི་གཤིན་རྗེས་མནར་བའི་ཡི་མུག་གི་ཁྲོད་ན།
在嫉妒的閻王驅使身心的無可奈何中,
in despair of being tormented by the hell guardians of attraction and repulsion,
ཞེད་སྣང་དང་སྔངས་སྐྲག ཟུག་ཟེར་དང་མིག་ཆུ། རེ་དོགས་དང་འཁུ་འཕྲིག་སོགས།
曾彌漫着恐懼、怖畏、痛苦、眼淚、悲喜和猜忌。
fear and panic, pain and tears, hope and doubt, worry etc.
བསམ་ན་ངུ་བྲོ་བ།
想來澘然淚下,
If I think about them, it’s depressing.
དྲན་ན་སྙིང་འདར་བའི་དཀའ་ཁག་
འདི་དག་ནི།
思之瑟瑟發抖的這般苦難,
If I remember these difficulties, the heart trembles.
མ་ཡུམ་ཁྱེད་དང་མ་མཇལ་བས་ལན་པ་ལུས་ཡིན།
毫無疑問都是因為我沒有遇見您——我的母親。
Mother, I accept this is due to not having met you,
ཞི་བདེའི་འབྱུང་ཁུངས།
您是和平的源泉!
the origin of peace and happiness.
མ་ཡུམ་ཡ།
啊, 我的母親!
Oh Mother,
བདག་མེད་མ།
無主佛母!
Selfless Mother.
ཡིན་ནའང་།
不過,
Yet,
སྟོན་པ་ཡི་ལམ་བཟང་མཐུ་ཡིས།
因為有了釋伽導師的指引;
By the powerful excellent path of the Buddha,
མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས།
具相善知識的洪恩;
With the kindness of a qualified Lama,
སྔོན་བསག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས།
累世積累福徳的力量,
By the force of previously accumulated merit,
མ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་རས་འཚོལ་བའི་གོ་སྐབས་དང་བློ་སྒོ་ཕྱེས་ནས།
使我有了尋覓慈祥母親本來面目的機會, 打開了智慧的大門;
By opening the gates of the mind and the opportunity of searching for the face of the Mother,
ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་ནས།
點燃了聞思的明燈;
Lighting the lamp of study and contemplation,
སྒོམ་བྱུང་གྱི་མིག་དབང་རྙེད་པས།
獲得了修行的慧眼!
And having found the eye faculty arisen from meditation,
ད་ཧ་ལམ། མ་ཡུམ་ཁྱེད་གང་དུ་ཡོད་པ་དང་།
我略微了解到母親您的住處和您的本來面目。
Now almost…
Mother, I finally knew where and how you are.
ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གཞི་ནས་ཤེས་སོང་ལ། ང་ཁྱོད་དང་ལྷན་གཏན་དུ་གནས་ཡོད་པའང་གོ་སོང་།
清楚地認識了您不曾離開過我, 也將永遠與我同在。
I also understood that I always abide with you.
མ་ཡུམ་ཡ།
啊, 我的母親!
Oh Mother,
བདག་མེད་མ།
無主佛母!
Selfless Mother.
ང་ཁྱོད་ཀྱི་པང་ཁུག་ན། བཅས་བཅོས་མེད་པར། དགག་སྒྲུབ་མེད་པར། རེ་དོགས་མེད་པར་རང་བབ་ཏུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཉལ་བས་ན།
我在您溫柔的懷抱裏,
沒有勤做、
沒有破立、
不悲不喜中安然入睡。
Without alteration, affirmation nor negation, without fear and hope, I laid down with natural ease in your lap.
ད་གཟོད་གཞི་ནས་ལྷོད་ལ་བབ་སྟེ།
剎那間, 才釋然灑脱。
Thus, now, at last, I have become relaxed.
ཞེད་སྣང་རླགས་སོང་།
沒有了恐懼、
Fear has been lost.
རེ་དོགས་ཞིག་སོང་།
冰釋了嫉妒、
Doubt and hope have been destroyed.
འཛིན་པ་དག་སོང་།
清淨了執着!
Grasping has been purified.
ཨེ་མ།
奇哉!
How wonderful!
དེ་འདྲའི་ཞི་བདེ་དང་བདེ་སྐྱིད། དེ་འདྲའི་གུ་ཡངས་དང་དྲོ་སྐྱིད། དེ་འདྲའི་རང་དབང་དང་ཞི་འཇམ་ཡུད་ཙམ་ཚོར་བས།
內心中瞬間充滿了平和、快樂、坦蕩、溫暖、自由和安詳。
Such peace and happiness, Such utter freedom and pleasantness,
Such independence and tranquility,
were felt for a moment.
སྲིད་པའི་འཆར་སྣང་གི་བདེ་སྐྱིད་ཀུན།
因為我認識到塵世的所有苦樂和悲喜,
I understood all happy impressions of Samsara
བཅོས་མ་དང་ཟོབ་སྟོང་། འཆར་ཡན་དང་འཁྲུལ་སྣང་དུ་གོ་བས།
都不過是過眼雲煙,
浮生若夢,
as fabrications, hypocrisies and delusive appearances.
མ་ཡུམ་ཁྱེད་དང་གཏན་དུ་ཁ་གྱེས་འདོད་མ་བྱུང་ལ།
我不願與您決絕而相隔萬里。
Hence, Mother, I never want to part from you.
མ་ཡུམ་ཁྱེད་ཀྱི་དངོས་དོན་ལ། ཡིད་སེམས་དབང་མེད་དུ་ཤོར་སོང་།
母親, 您真理的慈容,
無時無刻牽動着我的心。
Mother, in your reality the mind became powerless.
མ་ཡུམ་ཡ།
啊, 我的母親!
Oh Mother,
བདག་མེད་མ།
無主佛母!
Selfless Mother,
ངའི་འདི་ཕྱི་ཡི་སྐྱབས་ཡུལ་ཉག་ཅིག
此生來世, 您是我唯一的依怙!
my only object of refuge in this and future lives.
འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་ངན་གོམས་འཐུག་དྲགས་པ་དང་གཅིག །
但一來我累世厚重的不良習氣和習慣;
However,
First, due to overly thick mental imprints and negative habits,
ལས་ཉོན་གྱི་རྦ་རླབས་་འཕྱུར་དྲགས་པ་དང་གཉིས།
二來業力和煩惱的洶湧波濤;
Second, due to overly swirled up waves of karma and afflictions,
མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཐིབ་དྲགས་པ་དང་གསུམ་གྱིས།
再者無明黑暗的步步緊逼,
Third, due to overly dense darkness of ignorance,
ཀྱེ་མ།
嗚呼哀哉!
Alas!
ང་ལ་རང་དབང་མེད་པར་མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཁྱེར་སོང་ལ་།
把我推向了無邊無際的輪迴苦海中, 永無自由!
I am carried away involuntarily in the endless ocean of cyclic existence.
ང་ལ་ཤེད་ཤུགས་་མེད་པར་གཉིས་འཛིན་གྱི་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པོས་བསྡམས་སོང་།
我被二取執著的鎖鏈緊緊束縛着, 已無絲毫的力量去抗爭。
Powerlessly I get bound by the tight iron chains of dualistic fixation.
ཨ་མ་མ།
啊, 我的母親!
Oh Mother, Mother,
ང་སྐྱོབས་ཤིག ང་བློས་མ་གཏོང་ཡ།
請您救護我! 請您垂念我!
Protect me!
Don’t let me go!
ཁྱོད་གང་དུ་ཡོད།
您在哪裏?
Where are you,
མ་ཡུམ་ཡ།
我的母親!
oh mother,
བདག་མེད་མ།
無主佛母!
Selfless Mother?
འདི་འདྲའི་ཞེད་སྣང་ལ།
在這裡, 如此陰森恐怖。
How scary!
ང་ཁྱོད་དང་འགྲོགས་ན་འདོད།
母親, 我不愿離開您!
I want to keep in your company.
དུས་གཏན་དུ།
永遠, 永遠!
Forever.
ངས་ཡོད་ཚད་ནས་ཡོད་ཚད་ཁྱེད་ཞལ་མཇལ་ཆེད་དུ་འབད་ལ།
我所有所有的付出, 都是為了能夠親眼目睹您的慈顏;
From existence to existence, I will strive to see your face.
ངས་བསམ་ཚད་ནས་བསམ་ཚད་ཁྱེད་དོན་རྟོགས་ཆེད་དུ་སྒོམ་དགོས།
我一切的所思所想, 都是為了能夠認識您的本來面目;
From thought to thought, I need to meditate for the purpose of realising your meaning.
ངས་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཁྱེད་དངོས་མཇལ་ཆེད་དུ་འཚོལ་ལ། །
我生生世世的旅途, 都將尋覓您的足跡, 親近您;
From life time to life time, I will search to meet you in person.
ངས་ཉིན་མཚན་ནས་ཉིན་མཚན་ཁྱེད་དང་འགྲོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྨོན་ནོ།
我日日夜夜都盼望着永遠與您同在!
From day and night to day and night, I will pray to be in your company.
མ་ཡུམ་ཡ།
啊, 我的母親!
Oh Mother,
བདག་མེད་མ།
無主佛母!
Selfless Mother,
འཕགས་བཞི་བསྐྱེད་ཡུམ་མ།
四聖母!
Creator of the four sublime beings.
རྒྱལ་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་མ།
般若佛母!
The royal Prajnaparamita (The Perfection of Wisdom as a female deity).
འཕགས་མ་སུ་སྒྲོལ་མ།
救度佛母!
Liberator as the mother of the Sublimes.
བདེ་མ་རབ་ཞི་མ།
安樂寂靜佛母!
Mother of complete well being and peace.
ངས་ཁྱོད་ལ་རེ།
我所有的希望就是您!
I have hopes from you.
དུས་ནམ་ཡང་་་་་་
永遠!
For ever….
སྐལ་བཟང་ཉི་མས། ༢༠༡༤ །༡༠།༡༧ ཞོགས་པར།
尊貴的堪布 格桑尼瑪 仁波切
於2014年10月17日晨間
Composed by “All Pervading Goodness”, Khenpo Kalsang Nyima Rinpoche in the morning of 17/10/14
翻譯由 Sokuen Yeung 及其團隊提供
Translated by Sokuen Yeung and her team